Monthly Archives: February 2007

学问的流行,流行的学问

<关于当今流行的<论语>热潮和争论> 好一个长篇大论。 对任何事,每个人都能有自己的理解。对论语,能去读了就好。读完了自己愉快就好。读完了跟人生气,义气用事就不太好了。 至于我毒害了多少青少年,你有多少信徒。我上了中央台,你上了卫视。你说TOMATO,我说TOMARTO。小事一桩。 多了信徒给你起哄,未必是好。最后多是义气之争。有多少人因为你的介绍转身自己去读书?并且读完了以后身心愉快?如果都这样,这些义气之争也就起不来了。读完人家有了自己对世界的理解,回头来捍卫(反对)你的理论,撑的? 摇旗呐喊起哄架秧子的人多,说明你的文章很有鼓动性,鼓动的人们心情浮躁,誓师征讨。反而孔老的意境没了,你老的阵营倒是特热闹。到底是孔老的意境优越,还是你老自己的解释优越,这不就很明显了吗?当然,如果作者的目的本身就是挟带私货,蛊惑人心,找人当马前卒,那是另外一回事。从这方面讲,说明作者很成功。但并不说明作者对孔子的理论介绍的成功。就像希特勒能用权力意志将人们鼓动的很成功,并不说明尼采的哲学在第三帝国被理解的很透彻。 –BG 2/7/07

Posted in 杂谈 | Leave a comment

早熟早恋

<一个关于早熟的话题> 有一个理论说男孩从七八岁到青春期开始,都有"同性恋"倾向,即不喜欢女孩,喜欢男孩,只同男孩交往。我觉得尽管这个现象是正确的,但这种"泛同性恋"说法很牵强。暂且存异。 有人说:这个理论,加上现在的学校从小对小孩灌输的"理解同性恋"的教育,会使一些小孩在这个期间认为自己就是同性恋。过早地给自己给自己打上了标签。有些人就带着这样的认同长大成人。也许这个男孩本身就只是害羞而已,并不是真正的生理上同性恋。这就形成了一个"假性同性恋"的群体。如同儿童期的"假性近视"。成年后,如同真同性恋过异性生活一样痛苦,这样的"假性同性恋"过同性恋的生活同样的痛苦。他们只是心理上的害羞,闭塞,而不能够,不敢同女孩交往。但是他生理上是向往异性身体的。这也是一种逐渐增多的心理疾病。 我觉得这个说法是对的。所以我不赞成前面的’泛同性恋"的说法。儿童的同性倾向仅仅是"物以类聚,人以群分",没有性取向上的意义。这时候过分地强调性取向,广泛地进行同性恋教育是瞎掰。结果是,满眼一望,全是同性恋,尽管大家全都还没有性意识呢。 成长过程中,由于女孩成熟的早,女孩会开始主动接近男孩。有一段时期(五六七年级),男孩会觉得女孩的接近很麻烦(近似于讨厌)。每个男孩的情况不同,每个男孩的吸引力不同,所以有些经历了,有些没有经历女孩的纠缠。 中学之前男孩主动接近女孩,这是很早熟的男孩。 –BG 2/10/07

Posted in 杂谈:饮食男女 | Leave a comment

坏男人的恶习

坏男人的恶习 内衣反穿。 不知从什么年代起,我开始了这样的"恶习"。染上这个恶习,就图一个境界,舒服! 为什么不呢?汗衫,高领衫等等内衣上面那些线缝,针脚,贴在身上多难受。一天下来,蹭来蹭去,干吗那么折磨自己?反过来穿多滑溜。 自己的贴身衣服,又不妨碍别人。内衣反穿,利己不损人,何乐而不为? 这个"恶习"应该大力推广。算是生活小诀窍。 –BG 2/7/07

Posted in 杂谈:饮食男女 | Leave a comment

好男人真的那么重要吗

<源于关于好男人的讨论> 好男人真的那么重要吗? 女人至今不明白,或者是不愿意承认,或者是没有显意识,"好"男人是给别人看的。 一再训练,修琢,熏陶自己的男人成为"好"男人。就是为了博得女人的嫉妒,大家的赞赏,社会的承认。哇,天撮之合,好男雅女。男人一天天的"好"了起来,女人的不安全感一分分地多了起来。我认识一些朋友,开始给老婆送花,就是变"坏"的开始。女人,要开始警觉了。想想也是,给自己老婆送花有什么挑战性?你帮他训练出一身好武艺,不转身去骗小姑娘,那不是空怀绝技,英雄无用武之地吗? 好,坏,这一类的标签,真的是做给别人看得。我的,你的,她的才是真实的。 –BG 2/7/07

Posted in 杂谈:饮食男女 | Leave a comment

西方的”知之”和”不知”

西方的"知之"和"不知" 这篇这个题目的封坛。 孔老教训子路说:"知之为知之,不知为不知,是知也。" 西门雷的翻译是 to take what you know for what you know, and what you do notknwo for what you do not know , that is knwoledge indeed. 很正确通顺,但是很饶舌。 西门雷注到:在雨果的一个笔记里,有这样一段陈述恰当地注解了上面的说法。"有两种无知。一种是不知道的无知。第二种是认为自己知道的无知。第二种无知比第一种无知更坏。"(其实,雨果只是重复一个古老的航海原理。一个水手错误地认为知道船的位置比一个不知道船位置的水手更危险。) 用西方的常识,恰当地注出中国的哲理。这就是西门雷本事。 学习,就是化不知为知之,共勉之。 –BG 1/18/07

Posted in 读书:外国:关于孔子 | Leave a comment

西方人教我中文

西方人教我中文 上回说了西门雷那几个不恰当的翻译,这些都是小节。作为一个外国人,他能做到这样已经相当地出色了。让我,我能达到他一半就不错了。而且很多也不是他的错,中国学术界就争论不清。 别说,读西门雷的翻译还真纠正了一个我从前的错误概念。这就是"学而优则仕"。原先我一直以为这里"优"是好的意思。咱们一直说这孔子鼓吹"读书做官论"。学习好了就能当官。这个理解根深蒂固。 西门雷说这个"优"是"悠闲"leisure的意思。意思是,学习的之余就去做做官。如果用“优”是“优秀”的意思那就无法解释另外半句"仕而优则学"。当官当好了去上学?这不是退步了么? 西门的注释很长,摘译如下。 西门:"优"很接近古希腊所说的schole(σχολη),一个来形容一个人属于他自己的状态。这个人完全主宰着自己。(希腊词schole不仅仅是指休息,悠闲,它包括悠闲是如何使用的:读书,学习;扩展至读书学习的场所,书房或学校。英语里的学校school就是从古法语和拉丁的schole来的。 通过这个演变,我们能够看到孔子的思维–政治和文化两者都是"悠闲"的衍生物。他们是君子的专属,因为君子有很多悠闲的时间。同样的观点也由古典的希腊人所表达。在柏拉图的一组对话中,苏格拉底问:"我们是奴隶,还是我们有悠闲?"Bernard Knox评论道"悠闲被认为是良好的生活所必不可少的,是自由人的特征。’奴隶’在希腊的俗语里就是’没有悠闲的人’–这就是定义。从古希腊开始,这个注解延续到古罗马:人文的原始概念(artes liberales) 就是基于自由人(liber)与文化的追求之间的联系。这里,自由人(liber)–相对于奴隶(那些保持着实际技巧的人们techne(τεχνη)。 这种观念一直保持在欧洲的文化中。Samuel Johnson 表达了他的观察到的常识:"所有的知识的进步都是源于悠闲。"(Boswell Life of Johnson , entry of April 13 1773)。但是,一个世纪之后,尼采抨击了由美国的不良影响对悠闲文明的侵蚀。尼采写到:有一种野蛮化,就是以’红皮’为代表的美国式淘金。他们那种不断催促着不休止的工作–这就是新世界的恶习–使得旧欧洲不断污染野蛮化,培养着一种非常不寻常的思维。我们已经为悠闲而感到可耻;静思已经变成了一种罪恶,"干点什么比什么都不干好":这个原则就像绞索一样,将优质的文化和品位绞杀。(尼采罗嗦太长了,不翻了)。(La Gaya Scienza, IV, 329) 现在一个巨大的矛盾呈现在我们面前,一方面,’流氓无产阶级‘被大规模的强制性的悠闲所诅咒–永久性的失业;另一方面,受过教育的精英们,他们原本人文性的活动变成了冷血的赚钱机器。他们将他们自己堕落成了不分日夜,长时间工作的奴隶;没有休息,直到象圈养的牲口一样垮掉。 注释译毕。 标准的西门雷。就是我们已经熟悉了的愤青。 通过西门雷,纠正了我对"优"的理解。可谓开卷有益。 –BG 1/18/07

Posted in 读书:外国:关于孔子 | Leave a comment

西方人也卷入了门派之争。

西方人也卷入了门派之争。 对中国经典的释义,中国人自己都有帮帮派派之争,一个外国人夹在中间,那滋味一定也不好受。但是他又必须要取一种中文说法翻译,这时,外国人的注释就特别长。他不仅要介绍主要学派的观点,同时他还要说明为什么自己要追随某一派,双重的辛苦。 西门追随钱穆的时候比较多,也经常提起杨伯峻的观点来对照。 例如对"为政第二6"的"攻乎异端,斯害也己。"的"攻乎异端"他注了两页。西门的翻译是:"To attack a question from wrong end" 这里的"异端"是wrong end而不是通常意义下的"异端邪说"的异端,即错误的学问。而"攻"也不是采"学习"的意思,而是attack。 这就是钱穆和杨伯峻两大阵营的对垒。西门取了钱穆的说法。 我是不赞成西门钱穆的观点,太望文生意。几乎就是一个字一个字翻译出来的。攻 to attack乎异 wrong端 end 我服了U。 另外一处就是公冶长第五7的子曰:"道不行,乘桴浮于海。从我者,其由与?"子路闻之喜。子曰:"由也好勇过我,无所取材。"的"无所取材"。 西门的翻译是;"Still,where would we get the timber for our craft?" 这里,西门注了三页。解释完了,最后,给西方人讲了一整页中国的航海史。什么郑和,什么大船队,瞎白话,蒙老外。 我对这个翻译是非常不赞同。因为同前面说话的语气太失去关系了。前面是评价子路,后面怎么一下就真的考虑起制造船的材料来了呢?前面的出海也是虚拟的假设,根本没有立刻考虑实际操作的必要性。 从环境来看,我认为孔老这里是在搞平衡,不想表扬了子路之后,让子路洋洋得意,让其他学生觉得难过。所以"无所取材"还是应该在这个语意环境之下理解。 我认为"无所取材"可以有两个意思。一个就是训诂的"材"通"裁",说子路没有辨别是非的能力。 另一个说法,联系上文,就是:"我就是矮子里拔将军,没办法,拔到了你这个单纯勇敢的家伙–子路。""无所取材"是矮子里拔将军的意思。 两者都是打击子路的得意之形。 这样的平衡,在论语里面不是一次两次。孔老师是很注意保护所有学生的学习热情的。例如:先进十一15子曰:"由之瑟,奚为於丘之门?"门人不敬子路。子曰:"由也升堂矣!未入於室也!" 孔老师先挤兑挤兑子路,后来发现,由于这样,其他学生看不起子路了。孔老师又表扬表扬子路。这就是教育方法。批评与鼓励相结合。 西方人,真是难为他们了。 –BG 1/17/07

Posted in 读书:外国:关于孔子 | Leave a comment